June 1834: Yate takes the best Maori translations to England despite Henry Williams denying him leave. Publishes his own account of life among the Maori but nothing else printed.
30 December 1834: Wiliam Colenso arrives at Paihia with his Stanhope press but finds many of the tools of his trade are not included in the freight, including paper supplies.
February 1834: Colenso has improvised. Within seven weeks of arrival he has produced 25 Maori language copies of Philippians and Ephesians using missionary paper supplies. Over the next few months 2000 more copies are produced from his hand cranked press.
December 1835: Colenso has printed 1000 Maori versions of the Gospel of Luke
1935-1836: William Williams has overseen a full translation of theKawenata Hau (New Testament) and Colenso has readied the type ahead of paper supplies arriving from England.
1836: Wesleyan William Woon established a printing press at Mangungu, Hokianga
1837-1845: Four revised editions of the NT produced
1836-1837: In a 21 months period Colenso prints 5000 copies of the 356 page New Testament.
February 6, 1840: Signing of the Treaty of Waitangi, the first equal partnership arrangement between the British Crown and an indigenous people.
From 1837: Estimated attendance at CMS public worship services across the country was 30,000; Wesleyans also had a huge influx of enthusiastic candidates for baptism. The demand for books and baptism grew exponentially. A further print run of 10,000 Maori New Testaments from England was eagerly awaited; and the demand for prayer books from the Paihia press soon became a total of 33,000.
1841: James Watkin first missionary to the South Island quickly discovers the southern dialect. Using skills gained in translation in Tonga (?) he produces a local Maori version of the Gospel of Matthew.
September 1841: William Williams noted that Bibles were far more sought after along the East Coasdt than European clothing. He had a need for 3000 copies, but the CMS had only allocated him 497 copies. The story was similar in many parts of the country.
By 1845: Beside those produced locally, 60,000 copies of the NT had been issued by the British & Foreign Bible Society.
1847: The first six Old Testament books finally published in Maori by Hebrew scholar and missionary Robert Maunsell after his initially work was destroyed by fire,
1860: The number of copies of the Maori New Testament in country had doubled to 126,000 copies.
1867: The first full translation of the Maori Old Testament (Ko te Kawenata Tawhito) published after being delayed for two years by the ‘land wars’.
1868: After a further revision of the New Testament, the first full edition
of Te Paipera Tapu appeared. Further revisions were made in 1889, 1925 and 1952.
Ref: Lineham, Bible & Society pp.12-13, 17–19, 23, and Williams, Christianity Among the New Zealanders, Bible & Treaty (Pengiun 2010, Carleton, Life of Henry Williams, p.185